The 5 golden rules for successful court interpreting
A language diploma is a great thing, but it's usually not enough to do justice to the demanding, usually consecutive, court interpreting business. We have the 5 TOP TIPS from interpreter colleagues for interpreter colleagues.
A language diploma is a great thing, but it is usually not enough to do justice to the demanding, usually consecutive court interpreting, i.e. everything is said 2x. In court, it is often a matter of intercultural competence, evidence admitted or not, fates and much more.
So there is a need for qualified interpreters, who can either be booked through an agency, like we are, or contacted directly. What is the difference?
Well, as a placement agency, we match your qualifications as a court interpreter with the requirements of the client and place you with the appropriate client. We take care of the order receipt, background information for the negotiation, client briefings, contacts and of course we take care of the time-consuming order processing and billing. In short, we simply ease the administrative points for you and you can fully concentrate on the interpreting task.
And here they come, the tips from our experienced ARIANA court interpreters.
Tip 1: Client/Case - Briefing and Getting to Know Each Other
A briefing , gathered information about the client, the negotiation, the clients, background, documents, and the factual situation will help you gain more insight into the negotiation. Being informed creates a good foundation for your quality interpreting.
Tip 2: Stay discreetly in the background
Make sure that the communication always takes place between the people in the negotiation and that they do not become an active part of this communication. Always stay discreetly in the background and make sure that the dialogue, the speeches in the dialogue are not directed at them in the ongoing conversation. The contact should always be maintained between the people in the negotiation.
Tip 3: How to do
Translate as much as possible word by word and in short sentences, finding simple and appropriate words. Do not add or leave out anything. If there is a need for explanation, ask the interpreter to add and record a note. Speak more softly and not too quickly. Allow and appreciate follow-up questions and inform the client in advance of the opportunity to ask.
Tip 4: Continuous quality through pausing
Court proceedings or hearings are often lengthy appointments and interpreting is a demanding, mentally and physically demanding job. In order to continuously translate accurately and not give fatigue a chance, we advise taking breaks. Inform the client in advance and ask for breaks according to the total duration of the translation.
If it is clear in advance that it will be a very long appointment, then it is advisable to use a second interpreter to support you or relieve you while you take a break. Don't hesitate to discuss this recommendation and advantages for the customer in advance - every euro more for an interpreter colleague is worthwhile here to ensure continuous translation quality.
Tip 5: Strength lies in rest
Rushing and hurrying will bring errors or missing translations.
Just to save time, avoid stress, rushing and rushing through the negotiation. You may convey unwanted abridgements of facts or incorrect translations as a result. Delays or pauses in the conversation or translation are useful elements of conversation. These serve to clarify, emphasize, check and finally reflect on facts.